teisipäev, juuli 08, 2008

Igahommikune lustakas õppetund

Mulle tänavune suvehommik meeldib. Seal on rahu ja hoogu ja nalja.
Kõige rohkem elevust toob meile aga igahommikune hiina keele õppetund (ikka, et olümpiaks valmistuda). Praegu läbi võetud laused on järgmised:

Tere. Kas tahaksite minuga kirju vahetama hakata?
kirjapilt: Ni hao! Ni yao bu yao gen wo kaishi xie xin?
kõnekeel: Nihao! Nijaobujaou, gõn vo kaishõ, sie sin (peenike s)

See koeraliha on väga maitsev.
kirjapilt: Zhega gou rou hen hao chi.
kõnekeel: Zõga gourou hõn hao chõ (rõhk jääb lõppu)

Palun mulle üks tass rohelist teed. Mul on vaja veidi lõdvestuda.
kirjapilt: Qing ni gei wo yi bei lü cha. Wo yao fansong yidiar.
kõnekeel: Tshing nigõi wo ji bei lü tsha. Vo jao fansong jidia(r)

Eestis on kaks miljonit inimest! ...tegin nalja!
kirjapilt: Aishaniya de renkou shi lian bai er si wan ren! ...kai wan xiao!
kõnekeel: Aishanija da rõnkou shõ lianbai arshõ wan ren! ...kai wan shiao!

Palun tehke minust ja minu treenerist pilti.
kirjapilt: Qing ni zhao wo de he wo shifu de zhaopiar.
kõnekeel: Tshing ni ts(h)ao woda hõ wo shõfu da zaopiar.


Ulatage mulle palun see taldrik, Kanter tahab sellega trenni teha.

Kirjapilt: Qing gei wo zhege panzi, Kanter yong zhege panzi xunlian.
Kõnekeel: Tshing gei wo zhegõ p(h)anzõ, Kan tõ ar jung zhegõ panzõ hsünlien.

Tegelikult on meie kõige tugevamaks alaks naisekandmine.
Kirjapilt: Shiji shang womende tiyu jiangxia shi bei nüren pao.
Kõnekeel: Shõdji shang womõndõ t(h)iju djanghsia shõ bei nüren p(h)ao.
Kommentaar: Naisekandmine on bei nüren pao, otsetõlkes "naine seljas jooksmine".

Vabandust, ega te mu koera pole näinud. Kus ta on?
Kirjapilt: Qing wen yixia, nin mei you kanjian wode gou le ma? Ta zai nar?
Kõnekeel: Tshing ven jihsia, nin mei jou kandjien wodõ gou lõ ma? T(h)a zai naar?

Me oleme Eestis väga uhked teie taikonautide üle.
Kirjapilt: Women zai Aishaniya wei nimende yuhangyuan er zihao.
Kõnekeel: Womõn zai Aishanija vei nimõndõ jühangjüän ar zõhao.
Kommentaar: Eesti on Aishaniya. Esimene hieroglüüf tähendab sealjuures armastust. Taikonaudid on yuhangyuan.


Kas see on päris draakon või on ta materjalist?
Kirjapilt: Zhe tiao long shi zhende haishi jiade?
Kõnekeel: Zhõ t(h)iao lung shõ zhendõ haishõ djadõ?
Kommentaar: Draakon on long.

Minu lemmiklaused esitavad palve endast ja treenerist pilti teha ning taldrikut ulatada, sest Kanter tahab sellega trenni teha.

Aga siit leiab järjest uusi lauseid ka.

2 kommentaari:

Triin ütles ...

Appi, Silja, ma hirnun praegu kõht kõveras:))) Kui hea! Ja Eesti nimi kõlab tõesti hästi, ai on armastus neh. Mina armastan sind on "wo ai ni". Ja minul on ai suisa ihul!

Silja ütles ...

Eriti äge on see, kuidas saatejuhid ise neid lauseid seal välja ütlevad :)